lørdag 26. september 2020

«Rich boy» av Caroline Ringskog Ferrada-Noli

Oversatt av Tina Åmodt
Utgitt av Cappelen Damm 2020

I denne romanen møter vi tre generasjoner kvinner. Første kvinne ut er Gunhilde f. 1921, kalt Gully. Hun var gift med Tord som døde i en ulykke da Gully var 34 år; da hadde ekteparet rukket å få fire barn. Det kan virke som barna var ønsket og elsket mest av Tord, for da han døde var det mye som ikke gikk særlig bra med mors evne til omsorg, kanskje spesielt i forhold til Marianne, den tredje i søskenflokken.
Marianne ble født i 1949, og det er henne den midtre delen av romanen handler om. Marianne faller for Kaj, mannen som senere skal bli far til hennes to barn. Den førstefødte, Niklas, dør etter en ulykke da han er ganske liten. På begynnelsen av 1980-tallet kommer Annika til verden. Foreldrene skiller lag da Annika er i barnehagealder og Marianne får foreldreansvaret. Heller ikke hennes morsevner er av ypperste sort.
Den siste delen av romanen handler om Annika, hennes vanskelige forhold til kjærlighet og menn; vansker som man kan tenke har gått i arv fra generasjonene før henne.

Denne romanen var tidvis engasjerende og interessant, spesielt første og andre del. Tredje del synes jeg er noe rotete/gåtefullt fortalt. Det kan sikkert passe at historien fortelles ustrukturert, hopper hit og dit; siden hovedpersonen er psykisk ustabil og sliten, men det blir tungt å lese; flyten lider av all hoppingen mellom da og nå, og hva som er viktig og uviktig føles ikke proporsjonalt med plassen som brukes på de ulike elementene.

Jeg finner noen setninger som gjør meg usikker på om oversettelsen er helt tipp-topp. Eksempel side 307: «SVT Göteborg hadde fest hos debattredaktøren for SVT Debatt. Oscar hadde tidligere jobbet med mote, men etter at internett hadde gjort det så lett å shoppe og det ble mer eksklusivt med uinnpakket tilbehør som meninger ... kunnskap ... gjorde Oscar det moteriktige valget å bli politisk redaktør i stedet.» 
Hva menes her? Jeg får en mistanke om at oversetter/språkvasker med prikkene har markert at noe er uferdig i setningen, og så har det gått gjennom også siste korrektur uten at det er tatt stilling til hvordan setningen egentlig skal lyde.

Eksempel på feil som man vel kunne forvente at man hadde greid å luke ut side 23: «... og når man åpnet luken datt det ut fire barn...» Den gang da, hver gang når. Det svenske när er lett å tenke alltid skal være når på norsk, men det kan også bety da.
Og infinitivsmerket skal stå sammen med verbet det tilhører, ikke som på side 20: «Hvordan er det i det hele tatt mulig å alene ta vare på fire barn?»
Nok om det.
Vaskeseddelen på boka sier at romanen har "hyppige innslag av befriende humor". Jeg leser som regel ikke vaskeseddelen før jeg leser boka, fordi jeg noen ganger har brent meg på at forlaget røper litt mer av handlingen enn jeg liker, men da jeg leste denne beskrivelsen etter at jeg var ferdig med boka, ble jeg skikkelig overrasket. Jeg kan ikke si jeg oppfattet en eneste en av disse hyppige innslagene av humor. Hva er morsomt med omsorgssvikt, vold i nære relasjoner, og notorisk sammenblanding av sex og kjærlighet? Var det bare meg som ikke så humoren? Syntes du at boka var morsom?

Ingen kommentarer:

Legg inn en kommentar