onsdag 26. mai 2010

"Hold tett" av Harlan Coben


Dette er en spenningsroman om ekteparet Tia og Mike Baye som bestemmer seg for – ved hjelp av nymotens duppeditter – å overvåke sønnens trafikk og gjøremål på PC og internett. Dette drastiske skrittet går de til, siden 16-årige Adam har sluttet å snakke med dem, og de mener han viser tegn på å ha store problemer.
Gjennom overvåkingen får de tilgang til urovekkende informasjon og etter hvert har hele familien havnet i vanskeligheter.

Boka er virkelig spennende, men skjemmes av slurvete og dårlig språk. Språket er såpass dårlig at det forstyrrer og vanskeliggjør iblant forståelsen av hva som faktisk foregår.
Språket er klisjéfylt, samtidig som forfatteren muligens har forsøkt å unngå klisjéer, ved å komponere nye uttrykk eller bilder. Dessverre blir dette bare sært – bildene er dårlig komponert og mange ganger ufrivillig komiske, og bidrar til at jeg som leser irriterer meg enda mer over språket i boka. (Her må jeg ta forbehold om at bildene muligens fungerer på engelsk, men at oversetteren ikke har greid å omsette dem til gangbare bilder på norsk.)
Jeg nevner noen eksempler:
s 108: ”Han stelte håret i sladrespeilet og brukte den elektriske barbermaskinen i ansiktet. Cassandra hadde likt at han var glattbarbert. Nash hadde så kraftig skjeggvekst at han kunne skrape henne opp ved femtiden om ettermiddagen.”
s 113: ”Nå, i den ømme alder av førtiseks, innså han at uansett hva han gjorde ville utforbakkene ikke bare fortsette, men komme fortere.”
s 131: ”Få vinduer hadde noe som minnet om glassfamilien…”
s 131: ”Kvinnene gikk med spaghettistropper og korte shorts…”
s 209: ”… en svær bygning av lammende murstein…”
s 241: ”Hun var ganske flott å se på. Hun hadde modellansikt, med kinnben som kunne brukes som papirkniver.”

På s 55 står det: ”Datamaskinen sto på, Internet Explorers hjemmeside var allerede slått opp.” Her er jeg temmelig sikker på at det som egentlig har skjedd, er at programmet/nettleseren Internet Explorer allerede var startet/åpnet.

Jada, jeg innrømmer at det nesten gikk sport i å finne feil og mangler…

Konklusjon: Boka i seg selv er spennende, helt OK som tidtrøyte, men språket trekker kraftig ned.

2 kommentarer:

  1. Jeg er ganske enig med deg angående språket i denne boka, men jeg forsøkte å si mye av dette på engelsk, og da ble det straks bedre. Jeg syns ikke oversetteren har gjort noe særlig god jobb.

    SvarSlett
  2. Vi må vel legge skylden på oversetteren eller forlaget - hvis de har gitt oversetteren for dårlig tid og ikke bistått med språkvask og korrektur. Har du lest noen andre av Harlan Coben og vet om det er samme sak med språket der?
    Jeg ser at samme oversetter fikk skryt for den forrige boka: "I den skogen".

    SvarSlett